Принципы перевода
 


 

 

carre.gif (660bytes) СЛОЖНЫЙ ПРОЦЕСС ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ХОРОШЕГО РЕЗУЛЬТАТА

  1. Сначала мы открываем Ваш веб-сайт и загружаем в тестирующий файл нашего сервера.
  2. Один из наших 400 переводчиков, живущий в стране, рынок которой Вас интересует, переводит Ваши тексты и Ваши ключевые слова. Затем мы закачиваем этот перевод на наш сервер.
  3. Следующий шаг: один из наших штатных местных веб-мастеров * разбирает все необходимые ярлыки, осуществляет соответствующую кодировку, записывает тексты в формате GIF, если это необходимо, и убеждается в соответствии сайта оригиналу (за исключением семитских языков, в которых расположение текста - перевёрнуто).
  4. Один из наших редакторов, также находясь в стране, рынок которой вас интересует, бросает свежий взгляд на веб-сайт и приспосабливает его к требованиям местной культуры общения (он может изменить многое, особенно лозунги и тому подобное).
  5. Наш местный главный редактор сравнивает оригинал с переводом, чтобы убедиться в том, что ничего не пропущено, что имена и цифры написаны правильно, а также согласовывает различные языковые версии (то есть представление дат, валюту, и т.д...)
  6. Когда Вы даете разрешение, мы загружаем переведенные данные на ваш сервер.
  7. Один из наших корректоров проверяет конечную версию (опечатки, автоматические переносы, размеры шрифтов, и т.д...)
  8. Дополнительная услуга: мы регистрируем Вашу переведенную домашнюю страницу в поисковых системах. Это означает, что если Вы продаете услугу или продукт, у Вас будет значительное преимущество по сравнению с Вашими конкурентами. Вы можете быть сотым в списке, если кто-то введет строку поиска <продукты и средства> в Yahoo. Но Вы очутитесь одним из первых, скажем, если японский пользователь будет искать эти же данные в японском Yahoo и напишет их на японском языке.
carre.gif (660bytes) СЛОЖНАЯ РЕАЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА *

Однo из фундаментальных правил для экспортеров гласит, что он должен иметь все - литературные письма, брошюры, контракты, предметы продаж, видео, техническое оборудование и применяемые методы по переводу на языки, которые выбраны для определенной Вами международной аудитории. Единственное примечательное исключение делается для англоязычных стран Африки; в Индии, где английский является общепринятым деловым языком (несмотря на наличие свыше 700 местных языков), и в Скандинавии, где население говорит по-английски и превосходно понимает, считая английский своим вторым языком.

carre.gif (660bytes) Одно из фундаментальных правил для экспортёров гласит, что он должен иметь все - литературные письма, брошюры, контракты, предметы продаж, видео, техническое оборудование и применяемые методы по переводу на языки, которые выбраны для определенной Вами международной аудитории. Единственное примечательное исключение делается для англоязычных стран Африки, а также в Индии, где английский является общепринятым деловым языком (несмотря на наличие свыше 700 местных языков), и в Скандинавии, где население говорит по-английски и отлично понимает, считая английский своим вторым языком. Переводческие услуги также требуются при ведении бизнеса на рынках стран Британского Содружества. Американский вариант английского должен редактироваться для использования в тех случаях, когда правила орфографии и идиоматические выражения - совершенно другие в этом языке. Экспортёры в сфере этих англоязычных рынков должны также иметь в виду особенности обращения на американском английском. Большинство американцев допускают, что неформальное общение является наилучшим путем для разрушения барьеров, и поэтому в деловой переписке опускаются фамилии получателя (оставляя только имя, например "Дорогой Джон") или употребляются общие приветствия (например, "Дорогой друг").
Подобный метод может быть чрезвычайно опасен во многих других сферах и культурах, где требуется строгое соблюдение формальной иерархии, и обращения типа "Доктор", "Профессор" или "Инженер" должны присутствовать в обязательном порядке. Как пользоваться услугами переводческих фирм? Существует четыре критерия отбора. Во-первых, нужно найти фирму, которая может работать с множеством языков и культур англоязычных стран и сможет приспособить написанный Вами текст к местному рынку. Полагаться на одноязычную торговлю очень опасно в том случае, если Ваш бизнес за рубежом вдруг начнет быстро расширяться. Во-вторых, необходимо убедиться в том, что фирма, предоставляющая услуги по переводу, работает с терминологией, принятой в Вашей конкретной отрасли; хотя было бы заманчивым выбрать любого местного переводчика, предварительно убедившись в том, что он может перевести на требуемый язык ключевые технические условия, как например, резистор компьютерного типа и конденсатор. В-третьих, необходимо убедиться в том, что фирма возьмет на себя ответственность за редактирование и просмотр вашего документа, учитывая все нюансы, выражения и выбор слов на предполагаемом языке. Этот шаг подразумевает важное управление качеством.
В-четвертых, необходимо изучить весь спектр услуг, предоставляемых компанией, включая фоомат настольных издательских систем, документацию, подготовленную для съемки, адаптацию, устный перевод, голос за кадром и транскрипцию. Когда Вы уже готовы начинать, отправьте по факсу или курьером Ваш документ для получения ценового предложения. В США цены за перевод обычно рассчитываются на основе количества слов в конечном переводе, а не на количестве слов в исходном документе**. Надо помнить, что такие языки, как испанский и французский, обычно требуют примерно на 20% больше слов для выражения одного и того же понятия***.
Укажите не только язык перевода, но также страну и регион, которые вас интересуют. Недостаточно, например, указать, что вы хотите перевести текст на испанский язык, поскольку словарный запас этого языка во многом отличается в зависимости от страны, особенно если речь идёт о пище или терминах потребительских товаров. "Tambo", к примеру, обозначает "обочина" в Боливии, Колумбии, Эквадоре и Перу. Но в Аргентине это слово обозначает молочную фирму, а в Чили оно переводится как "бордель".
Аналогично, если Ваш документ на китайском языке предназначен для Китайской Народной Республики, то он должен быть записан упрощенными символами этой страны. Традиционные, более сложные символы, необходимы для рынков Гонконга, Тайвани и зарубежных китайских общин (включая США). Затем нужно определить нужные Вам формат и/или макет, важные элементы в брошюрах и рекламе (и часто в описаниях). Обычно конечный перевод печатается на лазерном принтере. Вы можете также запросить перевод для просмотра на диске для вашего PC или Mакинтоша или попросить переслать его по электронной почте Вам или Вашим распространителям. В общем, языковой перевод - сложное искусство, требующее высокой квалификации. Тот, кто подготовится к этому надлежащим образом, долгие годы будет пользоваться плодами преимущества.

*в настоящее время: английский, японский, французский, немецкий, испанский, португальский, итальянский, еврейский, русский, арабский.

** Подсчет слов обычно осуществляется на исходном языке
***реально около 12%


*Источник:
Сложные реалии перевода
Philip B. Auerchbach
Культура и торговля