Подготовьте свой веб-сайт к переводу
 

 

Вы хотите создать многоязычный веб-сайт?
Следуя нижеуказанным советам, Вы сэкономите время и деньги.

Создание системы веб-сайта на многих языках - это самый эффективный путь повышения интереса к Вашему сайту и развития Вашего потенциального рынка. Но работа над такой системой может быть очень сложным процессом. Вне всяких сомнений, содержание вашего сайта и его презентация должны быть как можно более адаптированы к современным требованиям интересующего вас рынка. К тому же, качественное его создание зависит от множества самых различных деталей, таких, как специфика графики в отношении к разным культурам, насыщенность изображения, местная валюта, форматы дат, единицы измерения, ключевые слова, кодировка и так далее.

АДАПТАЦИЯ СОДЕРЖАНИЯ

Правильно адаптировать содержание в соответствии с местным рынком - первая и самая главная задача, которую вы доверяете лингвисту, живущему в данной стране и хорошо знающему местный рынок и его крупные предприятия. Компания, серьёзно занимающаяся проектом, не просто использует работу переводчиков, живущих в разных концах мира. Должен также проводиться издательский контроль, основанный на методах, используемых в издательских индустриях.

Подготовка. Если ваш текст написан четко и просто, перевод будет очень качественным и очень эффективным.

Если на Вашем веб-сайте есть рекламные лозунги, игра слов, специфические исторические и культурные ссылки, процесс адаптации текста будет намного сложнее, а его стоимость - дороже.

Один из способов убедиться в том, что процесс перевода идёт гладко и ровно - это обратить особое внимание на использование терминологии. Если Вы использовали слово "aвтомобиль" в одном месте, не используйте слово "машина" в других случаях, вы можете изменить стилистическую структуру вашего перевода. Старайтесь уменьшить количество технической терминологии и употреблять словарь, легко понимаемый вашей клиентурой.

Только компании, серьёзно и клопотливо выполняющие свою работу, умеют организовать свой проект, предупреждая данные проблемы. Тщательная подготовка облегчает также последующее необходимое обновление Вашего текста. Настоящие профессионалы используют специальное программное обеспечение, которое помогает создать индивидуальные базы текстов на всех языках, которые Вы используете в своей работе. Если вы хотите перевести (или обновить) Ваш сайт, программное обеспечение предлагает переводчику уже переведенные и утвержденные предложения. Таким образом Вы не только улучшаете переводческое содержание своих текстов (независимо от того, какие переводчики работают над проектом), Вы также снижаете и стоимость работы: расширяя базу данных переводов, Вы увеличиваете количество готовой терминологии для возможных будущих переводов.

Процесс локализации сайта является самым главным для поддержания Вашего корпоративного имиджа и обеспечения качества содержания. Вы берёте на себя значительный риск: даже самая маленькая ошибка может оказать существенное влияние на Ваш сайт (вспомните известный случай с вводящими в заблуждение инструкциями, используемыми в применении к японским часам). Все, кто заходит на ваш сайт, оценивают его внешний вид. Ваш текст может гласить "Мы предлагаем лучший услуги", но вероятность того, что такой вариант оформления привлечёт клиентов, очень мала.

НА КАЖДЫЙ ЯЗЫК - ОДИН IP-АДРЕС?

Многие роботы и навигаторы сети Интернет ведут себя по-расистки. Они начинают интересоваться вашим сайтом, а потом обнаруживают в нём язык, который не могут идентифицировать. В испуге, они возвращаются на более знакомую им территорию. Чтобы увеличить количество посетителей Вашей системы, Вы можете зарегистрировать каждый из сайтов Вашей многоязычной системы на различное доменное имя и попросить своего поставщика услуг просто создать отражение или двойника для каждого языка. Если, например, Ваш начальный сайт - smith.com, Вы можете просто зарегистрировать другие сайты smith-japan.com, smith-deutschland.com, smith-espana.com и так далее. Вы также можете зарегистрировать сайты, переведённые на азиатские языки, не используя латинский шрифт.

ЕСЛИ ВЫ ПРЕДПОЧИТАЕТЕ ЕДИНСТВЕННЫЙ IP-АДРЕС

Создание "готового к переводу" веб-сайта

Оформление
В наши дни многязычная структура Вашего веб-сайта должна быть подчёркнута дизайном (можно использовать флаги, нужное количество подкаталогов). Убедитесь в том, что Ваш поставщик услуг хорошо осведомлен в вопросах совместимости компонентов многоязычной системы и имеет доступ к различным средствам (например, версия DreamWeaver на каждом языке, предпочтительно работающая на местной версии оперативной системы). Начните разработку проектной схемы Ваших страниц заблаговременно, чтобы гарантировать гладкость процесса локализации на основе определённой системы оформления. Не используйте слишком насыщенную систему команд.
Если Вы используете скрипты CGI, обратите особое внимание на новые веб-адреса, которые могут быть проблемой. При дизайне страниц, помните, что некоторые пользователи могут употреблять другие системы мер, времени, и также другую валюту.

Кодировка:
Кодировка символов или набор символов позволяют браузеру (Internet Explorer, Netscape Navigator или Copernic) автоматически определять язык и открывать HTML страницу, в которой используется соответствующий код языка (код ISO).

Европейские языки относительно благополучны в отношении кодировки.

А вот что касается азиатских языков, то здесь необходимы Unicode или "система двойного байта" для кодировки алфавита. Для некоторых менее распространенных языков (например, санскрит), нужна особенная графика для вывода букв на экран (для интерактивных сайтов также используются карты изображений).

Если Вы решили использовать конфигурацию двойного байта для буквосочетающего устройства, то в этом случае буквы, используемые для каждого языка, должны быть указаны в источнике кода HTML .
Например, для сайтов, которые будут переведены упрощённый китайский (наиболее читаемая версия этого алфавита), используется кодировка Big5. Для японских сайтов часто используется Shift-JIS. Лучшый выход в данной ситуации - ограничить кодировку простым форматом и создать другие местные IP-адреса во избежание усложнения работы для поисковых роботов, которые сканируют Ваш сайт.

Поскольку переводчики не могут определить, какой из текстов должен быть переведён, все коды должны располагаться отдельно от текстов, подлежащих переводу. Такой подход помогает избежать многих проблем в последующем. К тому же, наличие ошибок преобразования кода не даёт переводчику cконцентрироваться на содержании текста, а также мешает всем автоматическим программам проверки правописания.

Сайты, в которых используется динамический HTML, часто имеют базы данных, содержание которых постоянно меняется. Эти тексты могут быть экспортированы в формат HTML или Excel до их передачи переводчику. Несмотря на их неоспоримую практичность, программы, помогающие составлять электронные таблицы, такие, как Excel или Quattro Pro, могут быть причиной многих проблем для переводчика и замедлить процесс перевода в целом. Также, формат ASP является очень сложным для перевода.Если вы используете файлы ASP, заблаговременно планируйте Ваш бюджет, так как во многих переводческих компаниях цены повышены на переводы в данном формате.

Надо учитывать также и то, что арабский язык и иврит пишутся справа налево (несмотря на то, что последние версии Internet Explorer могут автоматически развернуть текст).

Графика

Поместите каждое изображение в отдельный каталог (сделайте архитектуру своего сайта как можно более четкой и последовательной).

Укажите, какие из картин содержат также тексты для перевода. В ходе дизайна Вашего сайта, разместите текст как можно ближе к изображению.

Изображения формата GIF и JPEG могут причинить множество проблем, если они содержат текст. Графику необходимо переделывать, а это занимает много времени, и результат часто не соответствует первоначальному изображению. Намного более эффективный способ - это предоставление переводческим компаниям графики в формате PSD, Corel Draw или Illustrator, которые сохраняют первоначальное изображение.

Оставьте достаточно места для возможного расширения текста (это особенно важно для таких языков, как немецкий, например). Возможность увеличения текстовой структуры зависит от определённого языка.

Предоставьте список всех используемых шрифтов, использованных в графике. Поиск шрифта, соответствующего Вашему дизайну, занимает у хостинговой компании много времени.

Звучит сложно? Да, в некотором роде. Но если вы сравните экономии, которые вы делаете, благодаря размещению вашего сайта, с общей стоимостью коммуникации, используя традиционные средства медиа, вы, конечно, согласитесь с нами, что многоязычный веб-сайт - это наилучший выбор для наиболее эффективного распросранения информации.

 



[ Afrikaans | Albanian | Arabic | Armenian | Bamileke | Basque | Brazilian | Catalan | Chinese |Corsican| Czech | Danish | Dutch | English | Estonian | Finnish | French | Georgian | German | Greek | Gujarati | Hindi | Hebrew | Hungarian | Italian | Indonesian | Japanese | Kannada | Kazakh | Korean | Latvian | Lithuanian | Malay | Maltese | Ndebele | North Sesotho | Norwegian | Oriya | Picard | Polish | Portuguese | Punjabi | Qichua| Reo Maohi | Russian | Sanskrit | Serbian | Spanish | Swahili | Swedish | Tamil | Telugu | Thai | Tsonga | Tswana | Turkish | Ukrainian | Valencian | Vietnamese | Xhosa | Zulu ]

EDIT sarl - 50, Rue de Miromesnil - 75008 Paris, France - edit@edit.fr
Òåëåôîí: 331 42-68-18-14 / Ôàêñ: 331 42-68-18-16